锤子简历品牌推广师
译员职业力养成:简历篇
作者:君仔小编 2022/05/26 00:21:01
阅读 134
译员职业力养成:简历篇

前段时间因为忙着今年的复试和调剂的工作, 公众号断更了一个月。

现在终于有时间来做一点不一样的内容了。

疫情期间,我在网上听了ATA前主席Corrine的一堂课,主要讲作为译员如何开始自己的翻译生涯,个人非常受用。

现在,我也想把自己的所学所想,结合自己的职业经验,用文字记录下来,和大家一起探讨“译员职业力”应该如何养成。

Corrine专门用一节课的时间为我们讲述了应该如何做好自己的译员简历,这一部分可能是很多同学比较陌生的,但在求职找工作的环节中,简历可以说敲门砖。

要想职业,首先要看起来够职业。

基于课程学习及个人经验,我总结出翻译简历应该注意的几点,给大家参考:

1. Simple

简单,这个要求其实很难。

很多同学(包括我自己),在写自己简历的时候都会试图往多了写,有时候会达到三四页。

其实HR和PM在选人的时候(不仅限于翻译行业,其他求职的时候也要注意),并没有太多的时间来看大家的简历。

不管是什么类型的简历,内容大概一页A4纸即可。

内容不要多,要精,要体现出自己的专业能力和经验。

这一点,后面几部分内容会讲到。

另外,除非这个公司的HR或PM主动要求(一般不会),否则不要发一堆附件。

附件包括但不限于:生活照片、证书及奖状复印件、论文等。

2. Relevant

简历的主要目的是让招聘方了解你的情况,并初步判断你是否有相关的资质能匹配项目要求。

所以,你的简历一定是要跟申请的岗位高度相关。

什么样的内容是跟翻译相关的?我们需要缕一缕。

有的同学在简历里面写自己的“政治面貌、社团经验、学校奖励”等信息,但这些内容对于翻译没有任何帮助,HR或PM对你的个人生活不感兴趣,他们想看到的是你的“相关经验”。

什么叫相关经验呢?比如说这个翻译项目是做“时尚行业”,而你又喜欢美妆、服饰,经常看vogue、ELLE这样的杂志,平时还会自己做做新媒体,那这是相关的。

也有的同学会有很多实习经验,但不是所有实习经验都是适合出在翻译简历里。

如果你有在著名公司实习的经验(不限于翻译,快消、金融、审计等领域也可),并且了解过该行业的术语及背景知识,可以写到简历里。

但是如果你在学校的某某部门勤工俭学过,那就没有必要提及了。

在这位译员的简历中,TA提到自己精通英语(尤其是技术英语)写作,了解法国、英国及美国文化,有英法两国背景(作为前面的佐证),可以进行“英美两国”本地化工作,可以胜任翻译及审校工作,商务礼仪优秀,责任心强。

This is super relevant.

3. Professional

专业分两个部分,一个是作为译员要有自己的专业领域(specification),一个是说作为译员要体现出自己译员的专业能力。

对于“专业领域”来说,是需要一个译员的积累和学习的,这个学习可以是你的第一专业学科(跨专业的同学),也可以你在平时生活中积累的各类知识。

上图译员在“相关经验”中写到,自己有专注于科技翻译(包括专利和知识产权文本),尤其是化学和产业应用领域,对于制药(尤其是生产和产业应用相当熟悉),可以说相当细致的描述了自己的专业领域,对于相关行业的客户来说非常具有吸引力。

在简历上,一定要写清楚自己的specification,而且不能多,多了就不叫“专业领域”了,最好是在三个以内。

这部分内容要写在你的profile或者summary部分。

而专业能力的体现,则是你能提供的语言服务为何?比如,你是否只做英译汉的笔译,还是可以做交传、同传、汉语proofreading、edit,亦或是你可以进行字幕翻译,还是可以做DTP(桌面排版)或copywriting(写文案)。

另外,你会什么样CAT工具,也要写清楚,要清晰的描述自己作为一个专业译员应该有的素养和能力,可以在 Credential或者skill里面写。

4. Layout

在英美国家,过去的简历是不带照片的,但随着文化的变革,简历上放一张代表自己个性的照片,也是非常常见的。

而翻译简历的格式,也有one column和two columns两种,前者比较传统,而后者年轻化一些。

接下来,我们就来聊聊翻译简历中的一些格式及内容点。

a. Resume heading(简历标头)

这一部分是简历的关键信息点,主要是写出以下几个方面的信息:

姓名

联系方式 Contact 主要是电话、邮箱,如果有领英账号或个人网站,也可以放上去

证书 Credential(比如CATTI、高口、NATTI、ACA认证等),这部分可以在heading里面写,也可以单独分一个sector写。

语言对 Language pair(作为职业译员,语言对是最重要的,毕竟PM需要知道你是做什么的语种翻译的)这里要注意:很多译员喜欢写自己是“中英笔译、口译”,但“英译中和中译英”是完全不一样的概念。

越是高级别的译员,越是专注于某一个语言对,比如之前提到的Corrine,她做笔译就做法译英,因为英语是母语,偶尔做英译法,也会请母语专家进行proofread。

口译的时候她会做英译法,因为口译“对译文内容要求较低”。

在proz上,很多国外的翻译公司在招聘时会明确写出语言对,比如EN>CN(英译汉)。

我个人建议大家前期也从英译汉做起,不要先接汉译英的活。

可工作时间:如果你是有全职工作,或者在读书,或者跟国外客户有时差,可以在heading里面写出自己的可工作时间,方便PM派稿件。

b. Profile

这一部分主要是对自己过去最重要的翻译相关经历做梳理,比如说Corrine自己就写到她的资质,专业范围,主要提供的语言服务,以及教育经历。

再次注意,这里不要讲自己的故事,不要提自己的“学习能力”(你是提供服务的,不是来学习的),不要写自己的目标(你的职责就是提供语言服务)

c. Education 

这一部分主要介绍自己的受教育背景,不需要太长篇大论,作为非母语人士,大家可以主要描述自己的外语受教育经历,以及specification的相关信息。

比如说TA作为一个美国人,提供的是法译英及汉译英服务,那他重点就提了自己在哪里学习了法语和汉语,并且有什么荣誉。

 而另一位译员因为主要从事的是化学类翻译,TA把自己本专业的背景知识进行了详细的交代,剑桥大学的有机化学PhD(膜拜)。

d. relevant experience

这部分是很多新手同学的bug,但你也可以把自己平时进行的翻译训练写进去,或者先做一些pro bono(无偿的)的翻译项目,亦或是给家人朋友友情翻译一些内容,都可以放进相关经验里去。

但我们也要注意一个点,很多国内的译员在写简历时喜欢把客户的名称写进去,但如果是给国外客户投简历,你要更注意。

国外的公司比较注意隐私,如果你写的客户名称较多,有可能会有负面效果。

大家注意,如果你之前做翻译签过NDA的话,就必须注意隐私问题,不要随便把客户的名称写在简历上,可以模糊处理。

e. additional section

最后可以再加一下自己的“软件技能”、“志愿者经历(跟翻译或语言有关)”等,但还是要注意,一定一定是要相关的。

5. Cover Letter

做过网申的同学,应该对于Cover Letter比较熟悉了,鉴于篇幅有限,今天就不过多的讨论CL的内容。

但大家也要注意,CL也要尽量写得精炼(150-200词即可),重点写自己跟这个翻译岗位有哪些相关性,还有第一次可以不需要提报价。

写在最后:

文中举到的例子,模糊了译员的个人信息,都是课程中各位mentor自己的简历,这里主要供大家参考。

千万,千万要注意,自己的简历要以“真实”为第一原则,万万不可造假。

如果这篇文章大家觉得有用,欢迎“在看,转发”一条龙,如果有想要公众号转发的朋友,欢迎私聊我。

对于非法搬运的会追责。

内容来源网络,如有侵权请联系删除!

锤子简历模板范文,一键导入简历模板内容

锤子简历 简历 模板分类

职位

客服简历模板编导简历模板编辑简历模板律师简历模板翻译简历模板咨询顾问简历模板电子商务简历模板市场营销简历模板软件测试简历模板UI/UX简历模板管理培训生简历模板外贸简历模板采购简历模板策划简历模板护士简历模板建筑简历模板助理简历模板运营简历模板产品经理简历模板程序员简历模板银行简历模板设计师简历模板人力资源简历模板财务简历模板销售简历模板医生简历模板教师简历模板会计简历模板

 

 

内容来源说明:本文章来自网络收集,如侵犯了你的权益,请联系QQ:2772182309进行删除。